==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཧྱ་གྲཱི་ཝ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་སྦྱིན་བཅོམ་ལྡན་རྟ་མགྲིན་ནི། །གཡོན་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་ཡང་དག་བཞུགས། །ཁམས་གསུམ་རང་བཞིན་གསུམ་སྤྱན་གསུམ། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོར་སྔགས་ནི་རབ་ཏུ་བརྗོད། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧཱུ༵། ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་སྣང་སྲིད་ཀྱི། །དངོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ། །ཁྱད་པར་རང་ལུས་ཤེལ་སྒོང་ལྟར། །རང་སྙིང་རཾ་སེར་འོད་འཕྲོས་པས། །ཉི་དཀྱིལ་
སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདྨར་པོ། །དེ་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་འོད་འཕྲོས་པས། །ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་འཕྲོས་པས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །རྟ་མགྲིན་བླ་མ་ལ་སོགས་པ། །མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་རང་སྙིང་བ། །ཧྲཱིཿལས་མཆོད་བའི་ལྷ་མོ་ནི། །བདུག་སྤོས་སེར་མོ་ཕྱག་ན་སྤོས། །མེ་ཏོག་མ་ནི་ཨུཏྤལ་བསྣམས། །སྐུ་ནི་རབ་ཏུ་མཐིང་གར་བཞུགས། །མར་མེ་མ་ནི་སྐུ་མདོག་དམར། །ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་འཛིན། །དྲི་ཆབ་མ་ནི་ལྗང་གུ་སྟེ། །ལག་ན་གསེར་གྱི་བུམ་འཛིན་མ། །ཞལ་ཟས་མ་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར། །ལག་ན་གསེར་གཞོང་བདུད་རྩིས་གང༌། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུ༵་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུ༵་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུ༵་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུ༵་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུ༵་སྭཱ་ཧཱ། གང་ཡང་བདག་གིས་དུས་ཀུན་དུ། །སྡིག་པ་བགྱིས་པར་གང་གྱུར་པ། །སྐྲག་ནས་རྨི་འདྲར་འཆགས་བགྱིད་ཅིང༌། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་འབྱུང་མི་བགྱིད། །དགེ་བ་རྣམས་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ། །དེ་ཐོབ་ལམ་ལ་གནས་བགྱིད་ཅིང༌། །དམ་པའི་སྐྱབས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་མཆི། །དེ་རྗེས་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ལན་གསུམ་བརྗོད་བྱ་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཆོས་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བསམ། །དེ་ཡི་ངང་ལས་མཁའ་དཀྱིལ་དུ། །རཾ་སེར་འོད་འཕྲོས་ཉི་དཀྱིལ་དུ། །དེ་སྟེང་ཡི་གེ་ཧཱུ༵་ལས་ནི། །འཕྲོས་འདུས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། །རྡོ་རྗེ་ར་བས་གཞི་གུར། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཉི་དཀྱིལ་འཁོར། །དེ་སྟིང་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་དཀར་བསམ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་ནི། །ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང༌། །དུང་དང་བཻ་ཌཱུཪྻ་དང་ཤེལ། །གསེར་ལས་གྲུབ་པའི་རིམ་

【汉语翻译】
马头明王修法。
马头明王修法。
印度语：Hyagrīva Sādhanam。藏语：马头明王修法。顶礼圣马头明王！赐予安乐的薄伽梵马头明王，左腿伸展安住，具足三界自性、三眼，我恒常顶礼您。首先，应极力念诵咒语：嗡，梭巴瓦，协达，萨瓦达玛，梭巴瓦，协多昂。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧཱུ༵，梵文天城体：ॐ स्वभाव विशुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव विशुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）念诵三遍，观想显有世间的一切事物都清净。特别是，自己的身体如同水晶球，自身心间黄色让字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）放出光芒，在日轮之上是红色舍字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。由此向十方放出光芒，如铁钩般的光芒，迎请诸佛菩萨以及马头明王上师等，来到面前，从自身心间的舍字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中生起供养天女：燃香天女身黄色，手持燃香；花鬘天女手持乌巴拉花，身蓝色；明灯天女身红色，手持珍宝明灯；香水天女身绿色，手持金瓶；食物天女身白色，手持盛满甘露的金盘。
嗡，班扎，杜贝，阿，吽，梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུ༵་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र धूपे आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，香，阿，吽，梭哈。）
嗡，班扎，布贝，阿，吽，梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུ༵་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र पुष्पे आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，花，阿，吽，梭哈。）
嗡，班扎，阿洛给，阿，吽，梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུ༵་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र आलोके आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra āloke āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，光，阿，吽，梭哈。）
嗡，班扎，根德，阿，吽，梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུ༵་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र गन्धे आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，香，阿，吽，梭哈。）
嗡，班扎，奈维迪耶，阿，吽，梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུ༵་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र नैविद्ये आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra naivedye āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，食物，阿，吽，梭哈。）
我于一切时，所造诸罪业，因恐惧而于梦中显现，从今以后不再造作，对善业心生欢喜，以意忆念诸佛菩萨，一切回向无上菩提，为得此果安住于道，皈依殊胜三宝。之后修习四梵住。嗡，虚空，智慧，金刚，自性，我。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我。）念诵三遍，以禅定观想一切法皆为空性。从空性中，于虚空中，黄色让字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）放出光芒，在日轮上，其上是吽字（藏文：ཧཱུ༵，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），放出光芒又收回，化为五股金刚杵，金刚杵墙为基，形成帐篷。其中心是日轮，其上观想白色种字勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）。由此放出光芒，东方、南方、西方和北方，依次是海螺、毗琉璃、水晶和黄金。

【英语翻译】
The Sadhana of Hayagriva.
The Sadhana of Hayagriva.
In Sanskrit: Hyagrīva Sādhanam. In Tibetan: The Sadhana of Hayagriva. Homage to the noble Hayagriva! The Bhagavan Hayagriva, giver of bliss, sits perfectly with his left leg extended. He has the nature of the three realms, three eyes. I always pay homage to him. First, the mantra should be recited extensively: Om Svabhava Vishuddhaḥ Sarva Dharmaḥ Svabhava Vishuddho'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧཱུ༵, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव विशुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव विशुद्धोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature I.) Recite three times, and contemplate that all phenomena of existence are pure. In particular, one's own body is like a crystal ball, and from the yellow Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Ram) in one's heart, light radiates. On top of the sun disc is a red Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih). From that, light radiates in the ten directions, like a lasso and a hook. Buddhas, Bodhisattvas, Hayagriva, Lamas, and others are invited to the front. From the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) in one's heart, arise the offering goddesses:
The incense goddess is yellow, holding incense in her hand.
The flower goddess holds an Utpala flower.
Her body is dark blue.
The lamp goddess is red.
Holding a precious lamp in her hand.
The scented water goddess is green.
Holding a golden vase in her hand.
The food goddess is white.
Holding a golden plate filled with nectar.
Om Vajra Dhupe Ah Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུ༵་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र धूपे आः हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Incense, Ah, Hum, Svaha.)
Om Vajra Pushpe Ah Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུ༵་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र पुष्पे आः हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Flower, Ah, Hum, Svaha.)
Om Vajra Aloke Ah Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུ༵་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र आलोके आः हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra āloke āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Light, Ah, Hum, Svaha.)
Om Vajra Gandhe Ah Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུ༵་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र गन्धे आः हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Scent, Ah, Hum, Svaha.)
Om Vajra Naivedye Ah Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུ༵་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र नैविद्ये आः हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra naivedye āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Food, Ah, Hum, Svaha.)
Whatever sins I have committed at all times,
That appear in dreams out of fear,
From today onwards, I will not commit them.
I rejoice in all virtues.
I hold the Buddhas and Bodhisattvas in my mind.
I dedicate all to supreme enlightenment.
To attain that, I will abide on the path,
I take refuge in the sacred Three Jewels.
After that, meditate on the four abodes of Brahma.
Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, I.) Recite three times, and with meditative absorption, contemplate that all dharmas are empty. From that state, in the middle of the sky, the yellow Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Ram) radiates light. On the sun disc, above that is the letter Hum (Tibetan: ཧཱུ༵, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). From that, light radiates and gathers into a five-pronged vajra. The vajra fence forms the base and tent. In the center of that is a sun disc. Above that, contemplate the white letter Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrum). From that, light radiates to the east, south, west, and north, in order: conch, lapis lazuli, crystal, and gold.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་བཞིན། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །གསེར་གྱི་ཀ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག །རིན་ཆེན་དུ་མས་སྟེང་ནི་ཕུབ། །རིན་ཆེན་དུ་མ་འཕྱང་བའོ། །ཡང་ན་ཐོད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །སྟོང་གསུམ་སྟོང་ཆེན་རྒྱ་ཁྱོན་ཙམ། །སྟེང་ནི་ཞིང་གིས་རབ་ཏུ་བཀབ། །གྲུ་བཞི་པ་ནི་རབ་ཏུ་བཀོད། །སེང་ལྡེང་ཀ་བ་བརྒྱད་ནི་གནས། །ཐོད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀ་ཞུ་བརྒྱན། །ཕྱི་དང་ནང་ནི་རབ་ཏུ་གསལ། །རང་ནི་རཾ་སེར་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། །རཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་པས།
ཉི་དཀྱིལ་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདྨར་པོ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་གྱི། །དོན་བྱས་འཕགས་པ་མཆོད་ནས་ནི། །སླར་ཡང་འོད་ནི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། །དེ་ཉིད་ཞུ་བས་ཐོག་མ་ནས། །བསགས་པའི་སྒྲིབ་གཉིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །མེས་ནི་རབ་ཏུ་བསྲེགས་པར་བསམ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས། །སྔར་བཞིན་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རང་ནི་བཅོམ་ལྡན་དཔལ་རྟ་མགྲིན། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྐུ་མདོག་དམར། །དབུས་དང་གཡས་དང་གཡོན་དང་ནི། །དམར་དང་དཀར་དང་ནག་པོ་ཡི། །སྤྱན་གསུམ་དབུ་སྟེང་རྟ་མགོ་ཅན། །ལྗང་གུ་གསུམ་ནི་རབ་ཏུ་འཐོན། །ཚེམས་གཙིགས་ཞལ་ནས་འབྲུག་ནི་སྒྲོགས། །ཐོད་སྐམ་ཐོད་བྱས་ཐོད་རློན་བརྒྱན། །ཡན་ལག་བྲང་འགྲོས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་གླང་ལྤགས་གྱོན། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་ན་ཁྲབ། །གཡས་ཀྱི་གཉིས་པས་གསེར་ཞགས་བསྣམས། །གཡས་ཀྱི་ཐ་མ་སེང་ལྡེང་དབྱུག །གཡོན་གྱི་གཉིས་པས་རལ་གྲི་འཛིན། །གཡོན་གྱི་ཐ་མ་སོར་མོ་ལས། །བྱ་ཁྱུང་བྱེ་བ་བྱེ་བ་འགྱེད། །ཞབས་ནི་དྲུག་གིས་ཀླུ་རྣམས་མནན། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་དབུས་ན་བཞུགས། །སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་རུ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུ༵་དཀར་དམར་དང་གནག །སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ལས། །འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོས་པས། །རྣམ་སྣང་མི་འཁྲུགས་རིན་འབྱུང་དང༌། །ཚེ་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ། །མདུན་གྱི་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་དང་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨ། །སྤྱི་བོ་དཔྲལ་བ་རྣ་བ་གཡས། །ལྟག་པ་རྣ་བ་གཡོན་པ་རུ། བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བསམ། །སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལས།། ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་འོད་འཕྲོས་པས། །ཡེ་ནས་གྲུབ་པའི་རྟ་མགྲིན་ནི། །ཉི་དཀྱིལ་བཞུགས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། །རྒྱ་གྲམ་ལྗང་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །ལྷ་མོ་ལྔས་ནི་མཆོད་པ་འབུལ། །རྒྱ་གྲམ་དེ་ཡི་ཆང་པ་ལ། །ཛཿཧཱུ༵་བཾ་ཧོཿརབ་ཏུ་གསལ། །ཛཿལས་རྟ་མགྲིན་སྤྱན་དྲང་བྱ། །ཧཱུ༵་གིས་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ། །བཾ་གིས་རབ་ཏུ་བཅིང་བར་བྱ། །ཧོཿས་

【汉语翻译】
如前。四方之上有四门，以八根金柱支撑，各种珍宝覆盖其上，悬挂着各种珍宝。或者观想颅骨宫殿，其大小如三千大千世界。上方以田地覆盖，四方排列整齐，有八根旃檀木柱，八个颅骨装饰柱顶，内外清澈明亮。自身观想为黄色“让(藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：火种子字)”，从“让”字放出光芒并聚集。
在日轮之上，有红色的“舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲种子字)”。从那里放出光芒，为了利益众生，供养圣者，然后光芒再次融入“舍”字。观想“舍”字融化，从最初积累的二障，被智慧之火彻底焚烧。从智慧之火放出光芒并聚集，如前一样观想。自身观想为薄伽梵吉祥马头金刚，三头六臂，身色红色。中间、右边和左边分别是红色、白色和黑色。三眼，头顶有马头，发出三声绿色的嘶鸣。咬牙切齿，口中发出龙吟。以干颅骨、湿颅骨和鲜颅骨装饰。肢体和胸前装饰华丽，穿着虎皮裙，披着牛皮。右手拿着金刚杵，左手拿着血器。右手的第二只手拿着金色的绳索，右手的第三只手拿着旃檀木杖。左手的第二只手拿着宝剑，左手的第三只手指尖放出无数金翅鸟。六足踩着龙族，如劫末之火般安住于中央。在头顶、喉咙和心间，分别是白色、红色和黑色的“嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)”、“阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)”、“吽(藏文：ཧཱུ༵，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”。从心间的五股金刚杵放出五种颜色的光芒，分别是毗卢遮那佛、不动佛、宝生佛、无量寿佛和不空成就佛。迎请他们到前方的虚空中，念诵“嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)”、“吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”、“章(藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：trāṃ，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章)”、“舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)”、“阿(藏文：ཨ，梵文天城体：ā，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)”。观想用甘露宝瓶在头顶、前额、右耳、后脑勺和左耳灌顶。从心间的金刚交杵中，放出铁钩般的光芒，迎请本来成就的马头金刚，安住在日轮之上。从绿色的交杵中放出光芒，五位天女献上供养。在交杵的酒杯上，清楚地显现“扎(藏文：ཛཿ，梵文天城体：jaḥ，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临)”、“吽(藏文：ཧཱུ༵，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”、“榜(藏文：བཾ，梵文天城体：vaṃ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：束缚)”、“霍(藏文：ཧོཿ，梵文天城体：hoḥ，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：欢喜)”。用“扎”字迎请马头金刚，用“吽”字使其安住，用“榜”字将其束缚，用“霍”字

【英语翻译】
As before. On the square, there are four gates. Supported by eight golden pillars. The top is covered with various jewels. Various jewels are hanging down. Or, a palace of skulls. As vast as a three-thousand great thousand world system. The top is covered with fields. The square is well arranged. Eight sandalwood pillars stand. Eight skulls adorn the pillar tops. The outside and inside are very clear. Meditate on yourself as a yellow RAṂ (藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：fire seed syllable). From RAṂ, light rays emanate and gather.
On top of the sun disc, there is a red HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：great compassion seed syllable). From it, light emanates for the benefit of sentient beings. After offering to the noble ones, the light dissolves back into HRĪḤ. By melting that, the two obscurations accumulated from the beginning, are thought to be completely burned by the fire of wisdom. From the fire of wisdom, light emanates and gathers. Meditate as before. Meditate on yourself as the Bhagavan Glorious Hayagriva. Three heads, six arms, body color red. The center, right, and left are red, white, and black. Three eyes, with a horse head on top of the head. Three green neighs are emitted. Gnashing teeth, a dragon's roar from the mouth. Adorned with dry skulls, made skulls, and wet skulls. Limbs and chest are well adorned. Wearing a tiger skin loincloth, wearing an elephant skin. The right hand holds a vajra, the left holds a blood-filled skull cup. The second of the right hands holds a golden lasso. The last of the right hands holds a sandalwood club. The second of the left hands holds a sword. From the last of the left fingers, billions of garudas are emitted. The six feet press down on the nagas. Residing in the center like the fire of the eon. At the crown of the head, throat, and heart, are white, red, and black OṂ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), ĀḤ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and HŪṂ (藏文：ཧཱུ༵，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). From the five-pointed vajra at the heart, five colors of light emanate. Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitayus, and Amoghasiddhi. Invite them into the space in front. OṂ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), HŪṂ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), TRĀṂ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：trāṃ，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Tram), HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), Ā (藏文：ཨ，梵文天城体：ā，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah). Think of empowerment with a vase of nectar at the crown of the head, forehead, right ear, back of the head, and left ear. From the crossed vajra at the heart, light emanates like hooks. Invite the Hayagriva who is accomplished from the beginning, residing in the sun disc. From the green crossed vajra, light emanates. The five goddesses offer offerings. On the chalice of that crossed vajra, JAH (藏文：ཛཿ，梵文天城体：jaḥ，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：descent), HŪṂ (藏文：ཧཱུ༵，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), VAṂ (藏文：བཾ，梵文天城体：vaṃ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：bind), HOḤ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：hoḥ，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：joy) are very clear. Invite Hayagriva with JAH. Cause to abide with HŪṂ. Bind with VAṂ. With HOḤ,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ནི་དེ་ལ་གཞུག་པར་བྱ། བསྒོམ་པས་དུབ་པར་གྱུར་ན་ནི། །བཟླས་པ་ཡང་ནི་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །ཨ་ཚར་ཀ་ཚར་བཀོད་བྱས་ལ། །སྡེ་ཚན་དང་པོའི་བཅུ་གཉིས་པ། །སྡེ་ཚན་ལྔ་པའི་ལྔ་པས་བརྒྱན། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གསུམ་པ་བཟུང༌། །སྡེ་ཚན་
གསུམ་པའི་གསུམ་པ་བླང༌། །སྡེ་ཚན་བདུན་པའི་གཉིས་པར་སྦྱར། །སྡེ་ཚན་གཉིས་པའི་དང་པོ་བླང༌། །སྡེ་ཚན་དང་པོའི་བཅུ་གཉིས་པ། །སྡེ་ཚན་བདུན་པའི་གཉིས་པ་སྦྱར། །སྡེ་ཚན་བཞི་པའི་དང་པོ་བཟུང༌། །དྲོད་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞི་པ་བླང༌། །མཐར་གནས་པ་ཡི་དང་པོ་བཟུང༌། །སྡེ་ཚན་གཉིས་པའི་གསུམ་བ་བླང༌། །མཐར་གནས་ཡི་གེ་གཉིས་པ་སྦྱར། །སྡེ་ཚན་དང་པོའི་གསུམ་པས་བརྒྱན། །མཐར་གནས་བཞི་པོ་གཟུང་བར་བྱ། །དྲོད་ཀྱི་བཞི་བ་བླང་བྱས་ལ། །སྡེ་ཚན་དང་པོའི་ལྔ་པ་སྦྱར། །མཐར་གནས་གསུམ་པ་བླང་བྱས་ལ། །སྡེ་ཚན་དང་པོའི་ལྔ་པ་སྦྱིན། །ལན་གཉིས་སུ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །དྲོད་ཀྱི་བཞི་པ་གཟུང་བྱས་ལ། །སྡེ་ཚན་དང་པོའི་དྲུག་པ་སྦྱར། །སྡེ་ཚན་ལྔ་པའི་ལྔ་པ་སྦྱིན། །སྡེ་ཚན་ལྔ་པའི་གཉིས་པ་བླང༌། །སྡེ་ཚན་གསུམ་པའི་དང་པོ་སྦྱིན། །ས་བོན་ཡི་གེ་འོད་འཕྲོས་པས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་གཏུགས་རྟ་མགྲིན་དུ། །བཟླས་པས་དུབ་ན་ཡེ་ཤེས་ནི། །སེམས་དཔའ་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །ལྷ་མོ་ལྔས་ནི་སྔར་བཞིན་དུ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་བསྟོད་པ་ཡང་ནི་བརྗོད། །གཤེགས་ཕྱིར་ཛཿཛཿལན་གསུམ་བརྗོད། །རང་ནི་རྟ་མགྲིན་བསྒོམས་པ་ཡིས། །སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཧྲཱིཿདྨར་པོ་ལས་ཕྱོགས་བཅུ་རུ། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་བས། །ཐམས་ཅད་རྟ་མགྲིན་རང་བཞིན་དུ། །འོད་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་བསྡུ། །དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ། །དེ་ནི་ཧྲཱིཿལ་རབ་ཏུ་བསྡུ། །དེ་ནི་དཀར་ལ་ཡུངས་ཀར་ཙམ། །དེ་ནི་རབ་ཏུ་དམིགས་མི་བྱ། །གསལ་ལ་མི་རྟོག་གཅིག་ཏུ་བསམ། །ལྷ་ཡི་བུ་དང་ལྷ་ཀླུ་དང༌། །བདག་གཞན་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་དང༌། །བགེགས་རིགས་གཞན་ནི་འདུལ་བ་དང༌། །ལྷ་འདྲེ་མ་རུངས་འདུལ་བ་དང༌། །ལྷ་འདྲེ་མཐུ་ཆེན་ཀླུ་མ་རུངས། །སེར་བ་བསྲུང་བར་འདོད་པ་ཡིས། །ཡུངས་ཀར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས། །གཏོར་མ་གཏོང་བར་འདོད་པ་ཡིས། །རང་ནི་ཡི་དམ་ལྷ་རུ་གནས། །སྙིང་གར་ཧྲཱིཿདྨར་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་རྟ་མགྲིན་བསྒོམ། །གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །གཏོར་སྟེང་བཾ་དམར་པོ་ནི་བསམ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་བཾ་ལ་ཐིམ། །གཏོར་མ་རྣམ་པར་དག་བྱའི་ཕྱིར། །སརྦ་ཀ་རི་ལན

【汉语翻译】
应安住于此。若因禅修而疲惫，则应念诵，如此陈设阿擦嘎擦。第一组的第十二个，以第五组的第五个来庄严。以其自身抓住第三个，取第三组的第三个，与第七组的第二个结合。取第二组的第一个，第一组的第十二个，与第七组的第二个结合。抓住第四组的第一个，取暖热的第四个字母，抓住最后的第一个，取第二组的第三个，结合最后的第二个字母，以第一组的第三个来庄严，应取最后的四个。取暖热的第四个之后，结合第一组的第五个。取最后的第三个之后，给予第一组的第五个。应念诵两次。抓住暖热的第四个之后，结合第一组的第六个，给予第五组的第五个。取第五组的第二个，给予第三组的第一个。种子字放光芒，直至虚空边际，化为马头金刚。若因念诵而疲惫，则迎请智慧尊于前，五位明妃如前一般，念诵百字明。之后也念诵赞颂文。为遣返，念诵匝匝三次。自己观想为马头金刚，于心间日轮上，从红色的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中向十方，内外情器化为光，一切皆为马头金刚自性。光芒融入自身，誓言智慧尊，融入于ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中。它如同白色的芥子，不应过于执着，清晰而不分别，一心专注。为了平息天子、天龙等的痛苦，为了调伏其他邪魔，为了调伏凶恶的神鬼，为了调伏具有大神力的凶恶龙族，为了守护冰雹，念诵一百零八遍芥子。为了布施朵玛，自己安住于本尊之位。于心间红色的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）向十方放光，观想众生为马头金刚。迎请至朵玛之上，观想朵玛之上为红色的བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）。从中放光融入བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）中。为了使朵玛完全清净，萨瓦嘎日兰。

【英语翻译】
One should abide in that. If one becomes tired from meditation, then one should recite. Arrange A-tsar Ka-tsar in this way. The twelfth of the first section, adorned with the fifth of the fifth section. With that itself, seize the third. Take the third of the third section. Combine with the second of the seventh section. Take the first of the second section. The twelfth of the first section. Combine the second of the seventh section. Seize the first of the fourth section. Take the fourth letter of warmth. Seize the first of the final one. Take the third of the second section. Combine the second final letter. Adorn with the third of the first section. The four finals should be taken. Having taken the fourth of warmth, combine the fifth of the first section. Having taken the third final, give the fifth of the first section. It should be recited twice. Having seized the fourth of warmth, combine the sixth of the first section. Give the fifth of the fifth section. Take the second of the fifth section. Give the first of the third section. The seed syllable radiates light, reaching the edge of the sky, into Hayagriva. If one is tired from recitation, then the wisdom being is invited to the front, and the five goddesses, as before, recite the hundred-syllable mantra. After that, the praise is also recited. For departure, recite Dza Dza three times. One meditates as Hayagriva, in the center of the sun in the heart, from the red HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) to the ten directions, outer and inner, vessel and essence, dissolve into light, all into the nature of Hayagriva. The light is absorbed into one's own body. The samaya wisdom being, that is completely absorbed into HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥). That is white, like a mustard seed. One should not be too fixated on that. Clear and non-conceptual, think as one. To pacify the suffering of the sons of gods and nagas, to subdue other obstacles, to subdue evil gods and demons, to subdue powerful evil nagas, desiring to protect against hail, recite one hundred and eight mustard seeds. Desiring to offer the torma, one abides as the deity of the yidam. In the heart, the red HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) radiates light to the ten directions, meditate on sentient beings as Hayagriva. Invite onto the torma, think of the red VAM (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺) on the torma. From that, light radiates and dissolves into VAM (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺). For the complete purification of the torma, Sarva Kari Lan.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བདུན་བརྗོད། །དེ་ཉིད་
བདུད་རྩིར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ན་མཿསརྦ་ཏཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ། ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུ༵། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཅེས་བརྗོད་ལ། །ཡང་ན་ལན་བདུན་ཚན་བཞི་བརྗོད། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་ནཱ་གཱ་རྫུ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །། དགེ་སློང་བ་རིས་བསྒྱུར་བའོ།།
རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
念诵七遍。为了使其成为甘露。
那嘛 萨瓦 达他嘎达 阿瓦洛格得。（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अवलोकिते，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite，汉语字面意思：敬礼，一切，如来，观）。
嗡 桑巴Ra 桑巴Ra 吽。（藏文：ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུ༵།，梵文天城体：ओं सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：嗡，积聚，积聚，吽）。
念诵二十一遍。或者念诵七遍，四组。
世间和出世间的吉祥马头金刚之修法。导师龙树所造完毕。比丘瓦日翻译。
马头金刚之修法。

【英语翻译】
Recite seven times. In order to make it nectar.
Namaḥ sarva tathāgata avalokite. (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत अवलोकिते, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata avalokite, Literal Chinese meaning: Homage, all, thus-gone, beholding).
Oṃ sambhara sambhara hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུ༵།, Sanskrit Devanagari: ओं सम्भर सम्भर हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sambhara sambhara hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, accumulate, accumulate, hum).
Recite twenty-one times. Or recite seven times, four sets.
The practice method of glorious Hayagriva, both mundane and supramundane. Completed by the master Nāgārjuna. Translated by the monk Bari.
The practice method of Hayagriva.

============================================================

